Русско‑хакасский онлайн‑переводчик, уже доступный в «Яндекс Переводчике» в бета‑режиме, выходит на новый этап развития — ход работ оценили эксперты парламента республики.
На заседании экспертного совета по местному самоуправлению и межнациональным отношениям сотрудники ХакНИИЯЛИ представили дорожную карту дальнейших шагов. Проект объединил не только учёных, но и журналистов, преподавателей, писателей, поэтов и блогеров: с февраля 2025 года эта разнородная команда кропотливо подбирает и переводит фразы с русского на хакасский.
Задача стояла масштабная: собрать минимум 100 тысяч параллельных предложений, которые не просто передают смысл, но сохраняют стилистическую и смысловую близость к оригиналу. Как объяснила заведующая сектором языка Ирина Чебочакова, именно такие «корпуса текстов» — фундамент для обучения алгоритмов машинного перевода.
И эта планка уже взята. По словам научного сотрудника Василия Адёшкина, в базу вошли самые разные тексты — от научных и медицинских до художественных и разговорных. К концу года объём корпуса планируют довести до 160 тысяч фраз, сообщили в пресс-службе Верховного Совета.
Председатель парламента Сергей Сокол отметил, что в национальной республике поддержка традиций и развитие родного языка — одно из ключевых направлений.
«Мы живем в национальной республике, поддержка традиций и развитие хакасского языка — важнейшее направление работы. Цифровизация языка и создание онлайн-сервисов, повышающих интерес к его изучению, будут обязательно поддержаны на уровне Верховного Совета», — подчеркнул Сергей Сокол.







Комментарии 0